Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).
  
    
Terminu tulkošana
    Rā būtu pareizi pārtulkot no krievu valodas:
кгс/см2 (килограмсила на см2)-
skg/cm2 vai kgs/cm2 ?  
    
    
    
      
 
Atbildes (27)
      
    
      
        kgf/cm2 - так, по крайней мере, даёт словарь Тилды.      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
    
      
        Спасибо. По английски так - сила-force, А как нравится нашему Госстандарту?      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        Госстандарту может нравиться или не нравиться - обозначение силы в физике - F. 
 
      
        
        
              
     
      
    
      
        Значит так и сделаем - поставим f 
 
      
        
        
              
     
      
    
      
        Кто помнит как в советское время по латышски называлось:
Министерство охраны общественного порядка -
Sabiedriskās kārtības apsardzes ministrija ?
(Мне тут попросили сделать перевод трудовой книжки)      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        А советская Латвия вообще была в то время? Очень давнее название.      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        И у меня бух-лингвистическая проблема 

  Я не знаю как правильно называется шахматка и по-русски и по латышски ?      
        
        
              
     
      
    
      
        Maija,
В 1961 г. милиция входила в какое министерство?      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        Амбера. В 61 году я еще писала в пеленки и понятия не имела о наличии милиции.
Так что даже точно и не скажу.      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
    
      
        Не знаю в какое министерство входила милиция в 1961 году, но в 1979 году в министерство внутренних дел.      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        Tāpat jau bija- Iekšlietu ministrija.      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        МООП когда-то был. Там дядя Степа-милиционер работал.
Но как он назывался в Латвии, надо интересоваться у местных ветеранов.      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        Министерство охраны общественного порядка - Iekšlietu ministrija nesanāk      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        Если б не спросили б про такое, я бы и не знала, что оно было:) Видно не долго мучилось и переименовалось в МВД      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        Laikam jau kādreiz tā saucās - Sabiedriskās kārtības uzturēšanas ministrija. 
 
      
        
        
              
     
      
    
      
        Eh, bērnu, bērni! Neko Jūs no mūsu jaunības nezinat.      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        Ой, спасибо, Ambera!:) Только не понятно, как это воспринимать, когда тебя в плодово-ягодном возрасте детьми считают:)))      
      
      
        
        
              
     
      
    
      
        Типа еще детство или уже детство?      
      
      
        
        
              
     
  
  
  
  Aizvērt
  Īss pārkāpuma apraksts
  
 
  Aizvērt
  Rediģēšanas vēsture