По-русски
Piemēram: PVN deklarācija

Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).

Darba likumdošana, darba attiecības. Darba drošība.

Отпуск Uz tēmu sarakstu

Отпуск
Добрый день. Не поможет ли кто по такому вопросу : Мои работники зимой находились в отпуске за свой счёт в связи с сезонностью произ-ва.(около 1,5 мес)Сейчас произ-во работает на все 100%.Обязана ли я предоставлять им сейчас оплачиваемый отпуск ? Спасибо
Amina
Amina 10.06.2003 13:16
41 ziņojums

Atbildes (7)

Оплачиваемый отпуск предоставляется за отработанное время.

Например работник работает с 01.08.02-01.06.03. т.е. 10 месяцев, но в этот период 1 месяц был в отпуске за свой счет - оплачиваемый отпуск должны за 9 месяцев (10-1).

28/12*9= 21 календарный день.
Amuil
Amuil 10.06.2003 13:48
26356 ziņojumi
Отпуск в 28 календарных дней предоставляется за год работы. И не обязательно предоставлять его через 11 месяцев после начала трудовых отношений. Можно предоставить и авансом уже через 6 месяцев. Просто отпуск без содержания исключается из времени, дающего права на ежегодный отпуск. Поэтому в этом случае работник имеет право на полный оплачиваемый отпуск в 28 календарных дней, который будет предоставлен за период с 01.08.02 по 31.08.03.
Maija
Maija 10.06.2003 16:02
28223 ziņojumi
Оплачиваемый отпуск предаставляется за время, когда работник был ФАКТИЧЕСКИ ТРУДОУСТРОЕН у работодателя, а не за отработанное время.(ст.152/1) В упомянутое время не включают время отпуска по уходу за ребенком.
Inst
Inst 11.06.2003 09:52
nav ziņojumu
Inst , статья 152.1 ....... фактически ЗАДЕЙСТВОВАН ....., а не трудоустроен, а в период отпуска за свой счет работник не задействован.
Amuil
Amuil 11.06.2003 13:20
26356 ziņojumi
faktiski nodarbināts - читаю перевод в КВ - там "трудоустроен"... Слово такое неоднозначное...
Inst
Inst 12.06.2003 13:21
nav ziņojumu
Inst , в моем переводе - задействован, но все переводы не официальны. Поэтому первоисточник - nodarbināts - больше подходит задействован но не трудоустроен.
Amuil
Amuil 12.06.2003 13:28
26356 ziņojumi
Вы знаете, я спрашивала у коллег по работе - кто-то переводит как трудоустроен, кто-то как задействован... В словаре все же Ваш перевод.
Inst
Inst 12.06.2003 13:40
nav ziņojumu

Paldies pateica

Nosūtīt ziņojumu Pievienot Kontaktiem

Vietnes izmantošanas laiks bez autorizācijas ir beidzies!

Lai varētu turpināt izmantot vietni, jums ir jāautorizējas vai jāreģistrējas.

Pēc 10 sekundēm jūs automātiski novirzīs uz reģistrācijas lapu.