Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).
Перевод на латышский язык
Пожалуйста, помогите перевести на латышский язык:
Уведомляю Вас в том, что SIA ABC был сформулирован запрос к SIA DB на предоставление дополнительной информации, без которой не возможна реализация проекта по автоматизации отдела маркетинга SIA DB.
Atbildes (27)
Daru Jums zināmu, ka SIA ABC noformulēja pieprasījumu par papildinformācijas sniegšanu no SIA DB, bez kuras nav iespējama projekta, par SIA DB mārketinga nodaļas automatizīciju, realizācija.
"Daru zināmu Jūs tajā, ka SIA ABC tika noformulēts pieprasījums pie SIA DB uz piešķiršanu papildinformācijai, bez kuras nav iespējama projekta realizācija pa SIA DB mārketinga nodaļas automatizāciju."
Малёхо подретушировать надобно. Впрочем. вполне съедобно
Daru Jums zināmu, ka SIA ABC pieprasīja no SIA DB papildus informāciju , bez kuras nav iespējama SIA DB marketinga nodaļas automatizācijas projekta realizācija.
Vai: Daru Jums zināmu, ka SIA ABC griezās SIA DB sakarā ar paplidus informācijas pieprasījumu, bez ....
Vai: Daru Jums zināmu, ka SIA ABC iesniedza SIA DB pieprasījumu par papildus informācijas sniegšanu, bez ...
Daru jums zināmu, ka SIA ABC no SIA DB pieprasīja papildus informāciju, bez kuras nav iespējams realizēt SIA DB marketinga nodaļas automatizācijas projektu.
Pilnīgi vienbalsīgi!
Daru Jums zināmu, ka SIA ABC bija noformējusi pieprasījumu SIA DB par papildus informācijas sniegšanu, bez kuras nav iespējama SIA DB marketinga daļas automatizācijas projekta realizēšana
Baigi izpalīdzīgie
Bet ar to tulkotāju, kas norādīts Dvv atbildē jābūt uzmanīgam, jo tas tulko burtiski un tad var lielas muļķības iznākt.
Это точно, особенно, когда переводишь "представитель в лице директора" он так и переводит pārstāvis direktora sejā:)))
"Член правления" тоже неправильно переводит.
valdes biedrs - хотя это был бы лучший вариант, чем лоцеклис председателя правления, все-таки товарищ:)))
Проверьте, пожалуйста, мой перевод и поправьте.Сложновата для меня фраза оказалась:(
При рассмотрении двух вариантов оплаты труда до наступления сезона – 1.вариант:увольнение части сотрудников и повышения зарплаты оставшимся работникам;2.вариант:сохранение штата сотрудников при уменьшении рабочего времени, фирма выбрала 2.вариант.
Izskatot darba apmaksas divus variantus līdz sezonas atnākšanai – 1. līdzstrādnieku daļas atlaišana un darba algas paaugstināšanas pārpalikušiem darbiniekiem;2. līdzstrādnieku daudzuma saglabāšana samazinot darbalaiku, firma izvēlējās 2.variantu
Izskatot darba apmaksas divus variantus pirms sezonas iestāšanās – 1. darbinieku daļas atbrīvošana un darba algas paaugstināšanas atlikušajiem darbiniekiem;2. darbinieku skaitu atstāt nemainīgu un saīsināt darbalaiku, firma izvēlējās 2.variantu
Большое спасибо за помощь.:)
Что-то переклинило.
Написали объявление для покупателей, так чтобы вежливо, кратко и понятно. Вроде правильно, но, кажется, что-то с ним не так:
Cieniemie pīrcējie! Lai izvairītos no pārpratumiem, lūdzu, pārbaudiet naudas atlikumu uz vietas.
На русском:
Уважаемые покупатели! Чтобы не возникало недоразумений, пожалуйста, проверяйте сдачу не отходя от кассы.
P.S. новый вид мелкого мошенничества: вернуться в магазин через час и требовать недоданые 50 центов. Объявление погоды не сделает, но возможно кого-то остановит.
Cieniemie pīrcējie!..........Cienījamie prcēji!
pircēji
Cieniemie pīrcējie!
Cienījamie pīrcēji
Aizvērt
Īss pārkāpuma apraksts
Aizvērt
Rediģēšanas vēsture